このページはにほんご喫茶室月刊日本語 presents)に きんちょが投稿した
記事のログを投稿者本人が保存したものです。
 このサイトには きんちょの投稿しか おいてありません。
以下のリンク、および、ログのなかにあるリンクは もとの掲示板に
つながっていますので、おまちがいのないように ご注意ねがいます。

  記事検索ツリー状に表示タイトル&コメント一覧

Article #: 6994 (Res to #6992) Entry Date: 01/02/27 21:06:40
From: きんちょ
Subject: Re:複合動詞と動詞分類
Message:  韓国語で「撃ち殺す」だったら、「撃って」+「殺す」のように表現するので、日本語と にているといえば にていますが、いちおう これは2語ということになります。(2語だというのは、正書法では わかちがきするという意味なので、話者の意識として1語と かんがえられている可能性が ないわけでは ありません。ただ、この ばあいには、どちらかの成分が非自立的だということは いえないので、2語として あつかわれるのは正当なことだろうと おもいます。)
 「撃ち殺す」の ばあい、全体が

 ○⇒撃つ⇒●→死ぬ→|
 ○⇒  殺す   ⇒|

というような関係に なっていますから、「殺す」と「撃ち殺す」が おなじ自体をしめしていて、「撃ち殺す」だと「撃つ」の部分がダブってしまうことになる、というのが、英語や中国語での感覚なのでしょう。
 そうすると、「撃ち殺す」は「撃って→(それから)殺す」というのではなくて「撃つ(ことによって)殺す」という関係だと説明しなくては いけないのではないでしょうか。

 そのことと関連しているように おもうのですが、韓国語でも「乗り換える」とか「書き取る」とかは、「換えて+乗る」「取って+書く」のように いいます。そのようが現実の行動の順序に則していると 日本語を勉強している韓国語話者の おおくが 感じていることと おもいます。「撃ち殺す」だったら、「撃って」から「死ぬ」までの時間がありますが、これらは そういう時間の差がないので、「乗るコトニヨッテ」「書くコトニヨッテ」というような解釈を導入しないかぎり説明が つかず、理解が むずかしいものに かぞえられるのではないでしょうか。

# of Responses: 1

  1. "訂正(#6994)" from きんちょ (01/02/27 21:15:51) #6995

VALUE="Re: Re:複合動詞と動詞分類"