このページはにほんご喫茶室月刊日本語 presents)に きんちょが投稿した
記事のログを投稿者本人が保存したものです。
 このサイトには きんちょの投稿しか おいてありません。
以下のリンク、および、ログのなかにあるリンクは もとの掲示板に
つながっていますので、おまちがいのないように ご注意ねがいます。

  記事検索ツリー状に表示タイトル&コメント一覧

Article #: 7003 (Res to #7002) Entry Date: 01/02/28 11:15:57
From: きんちょ
Subject: Re: Re: 複合動詞 − 韓国語の ばあい
Message:  韓国語は日本語と語順が おなじだということは、よく強調されていますから おおくの ひとが しっていることですが、もちろん、ちがう部分もあります。ただ、ちがう部分が あっても、おなじようにも いいかえることが可能なことが おおいんですが、複合動詞だけは ほんとうに ちがうようです。厳密には「語順」じゃなくて「語構成」の問題ですが、とにかく順序が逆になるものが相当数存在しています。そういうものがパターン化により説明できるかもしれないので、もうすこし かんがえてみたいと おもいます。

 それから「とる」ですけど、英和辞典で「take」をひくと訳語が たくさんでてきて わけが わからなくなるのと おなじように日韓辞典で「とる」をひいたら、いろいろな訳語が でてきて、わけが わからなくなりそうです。というか、韓国語話者だったら わからなくなるのが あたりまえだと おもうのですが、そのワリには質問をうけることは あまりありませんね。実際の ばめんでの意味は 理解しやすいからかもしれません。

 まえの投稿でも いいましたが、「ぬきとる」は「ぬいて」から「とる」のではなくて「とる」ときの方法が「ぬく」だ、という意味ですから、そのまま直訳したら「ぬく」の部分がダブっているように感じるのでしょうね。「ぬきだす」式の いいかたは日本語話者からみたら 即物的に きこえますが、現実世界の動作を観察したまま表現しているような気がします。

VALUE="Re: Re: Re: 複合動詞 − 韓国語の ばあい"