つぶやき会議室つぶやきなのに、会議室です。会議室ですが、つぶやきます。 |
|---|
| 1998/12/17(00:27) from 210.159.84.137 | |
| 作成者 : 呉 光朝 (kwancho@kdn.org) | アクセス回数 : 149 , 行数 : 23 |
| Re: 【転載】韓国語の「浄化運動」と日本語からの借用 |
|---|
|
きんちょ wrote: > そこで、「手続」「取扱」など、どう かんがえても 中国語と > しては 通用しそうにない 漢字でかかれたことばが > そのまま 朝鮮語よみして 韓国で通用していると いうのは、 > 日本語を母語にするものに とっては 「なにかヘンだ」と > きがつきやすいけれども、当の韓国人にとっては それこそ > 「国語浄(醸)化運動」なんかを しているひとから 指摘 > されるまで なかなか きづきにくいことに なります。 ソウルにいたときに、仕事上で外部の会社から「見積もり」を 取ったことがあります。 「見積書」の漢字の朝鮮語読みに 相当するハングルが最初に書いてあったので、「アレッ」と 思ったことがありました。 昨日、韓国人が出張でやってきたので、夕食を一緒に取りました。 彼が持っていた宣伝のライターに「カロス」と書いてあるので 意味を聞きましたら「街路樹」のことでした。 私は「漢字で書いて あれば、韓国人にとってもわかりやすいのではないか」と、言い ましたが、彼は「カロスと言うオトだけで、理解できるので 必要ない」と答えました。 日本人には理解しにくいですが、 英語には表音文字が無いわけですから、彼の言うことも もっともなのでしょう。 |
Copyright (c) 1998-2000 Nobreak Technologies, Inc.
If you have any suggestion, please mail to japan@nobreak.com